【フレーズ】It does make a big difference.
《イッダズメイカビッ(グ)ディファゥレンス》
【意味】大違いだ/全然違う
【ニュアンス解説】
今回のフレーズは、It doesn't make any difference.「何の違いもない/どちらでも変わりない」という相手に対し、「大違いだ」「全然違うよ」と反論する時の表現です。
does は make を強調しています。
【例文】
1. ペンキの色
A. Which shades of green do you like better, sage or olive?
<セージとオリーヴ、どっちの緑色がいいかな?>
B. Either one of them is fine. It doesn't make any difference to me.
<どっちでもいいわよ。私にとってはどちらも違いがないから。>
A. Are you serious? It does make a big difference!
<冗談だろ?大違いだよ!>
2. 参加メンバー
A. I hope Haily is coming to the party tonight.
<今夜ヘイリーがパーティーに来るといいんだけど。>
B. Whether she comes or not, it doesn't make any difference to me.
<彼女が来ても来なくても、私にとっては大したことじゃないわ。>
A. It does make a huge difference to me! She's the reason I came here today.
<僕にとっては大違いだよ!僕が今日ここに来た理由は彼女なんだから。>
例文2のように big の代わりに huge を使うことも多いです。
失敗から学ぶ!
使えるビジネス英語
from Asari
ビジネスメールPart2【後編】
英語が苦手なヒロシ君が、実体験をもとにビジネス英語の理解を深めていくこのコーナー。前回はヒロシ君が作成した返信メールの修正④まででした。
ヒロシ君が作成したメール文
Dear Mr. Giorgio Monaco,
This is Hiroshi Sakurai from Phoenix Japan Ltd.
Thank you for always taking care of me.①
I am just receiving a reply from our supplier.②
I am sorry,③ but due to its popularity, our supplier has 10 blenders on stock, and the rest won’t be available by the end of January④.The unit prices are as follow:⑤
〇100~199 units=@€168.3
〇200units and more=@€137.7If you prefer to save shipping money,⑥ I suggest you to ship ⑦all the units at once, instead of devide shipment.⑧
If you ship individually, Euro becomes more expensive.⑨I am expecting your speedy reply.⑩
Best regards,
Hiroshi Sakurai
【⑤「以下の通りです。」は、主語が複数の場合、「as follow.」になる?】
「以下の通りです。」は、ご存知の通り、「as follows.」ですが、主語が複数ですので、ヒロシ君は「as follow.」としていますね。でも、実は、たとえ主語が複数でも、正解は「as follows」なのです!紛らわしいので、間違えないようにご注意くださいね。
△誤り:The unit prices are as follow:
〇正解:The unit prices are as follows:
【⑥「配送料金」は英語で何といえばいい?】
〇〇料金、〇〇費、といったものを表現する際、cost、 charge、 fee、price などと多くあり、ノンネイティブには判断しにくいものですが、ここで適切なものを使えるかどうか、英語レベルの分かれ道なので、シッカリ抑えましょうね。ヒロシ君は料金ということで、shipping money としていますが、shipping の場合はshipping cost、shipping fee、shipping charge が適切です。
△誤り:If you prefer to save shipping money,
〇正解:If you prefer to save shipping cost,
【⑦「〇〇するよう提案します」は、「I suggest you to+動詞」で正解?】
「〇〇するよう提案します」は、つい「I suggest you to 〇〇」と作文しそうになってしまいますが、これは文法的にエラーですのでくれぐれもご注意くださいね!
「I suggest that you +動詞」が正解となります。
△誤り:I suggest you to ship all the units at once,
〇正解:I suggest that you ship all the units at once,
【⑧分納は「divide shipment」で正解?】
ヒロシ君は、分けて送るということで、「divide shipment」という表現をしましたが、分納は、「partial shipment」となりますので、覚えておきましょう。
△誤り:divide shipment
〇正解:partial shipment
【⑨「ユーロがさらにかかってしまいます。」は、なんと表現すればいい?】
「ユーロがさらにかかってしまいます。」は、コストがさらにかかることを言わんとしたつもりですが、そのまま英語に訳すと、文字通り「ユーロがもっと高くなる」という意味になり、さっぱり訳の解らない文章になってしまいます!このように、日本語をそのまま英語にすると、誤訳になるケースが多々ありますので、ドラフトの際には、まずは表現したい事のエッセンスをとらえてから文章にするようにしましょう。
△誤り:Euro becomes more expensive.
〇正解:the shipping fee will be more costly.
【⑩「お早いお返事をお待ちしております。」と顧客に言ってもOK?】
過去の回でもお伝えいたしましたが、相手を無理に急かすのはケースバイケースですが、顧客に対してはあまり良い印象を与えません。ただこの場合、ヒロシ君はサプライヤーから「早く注文しないと在庫が無くなる」というアドバイスを受けており、相手のビジネスを考慮したうえでの発言なのでそうした理由を付け加えてあげれば問題ないですね。
△誤り:I am expecting your speedy reply.
〇正解:理由を英文にしたうえで、急いだ方が得策である旨を丁寧に伝える
というわけで、以上の点を踏まえて新しいメールを作成してみましょう。みなさんも、宜しければ、ご一緒にトライしてみてくださいね!
正しいメール文
Dear Mr. Giorgio Monaco
This is Hiroshi Sakurai from Phoenix Japan Ltd.
I have just received a reply from our supplier.
Unfortunately, due to its popularity, our supplier has 10 blenders on stock, and the rest won’t be available until the end of January.The unit prices are as follows:
〇100~199 units=@€168.3
〇200units and more=@€137.7If you prefer to save the shipping fee, I suggest that you ship all the units at once, instead of partial shipment.
If you ship individually, the shipping fee will be more costly.It is possible that the supplier may sell out of the products before too long, so I recommend you place your order at your earliest convenience.
Best regards,
Hiroshi Sakurai
Asari
最新記事 by Asari (全て見る)
- 【3689】It does make a big difference.:大違いだ - 2020年12月20日
- 【3688】have ~ down pat:マスターする - 2020年12月19日
- 【3681】I've put it off for years.:もう何年も先延ばしにしている - 2020年12月12日