【フレーズ】We will be changing to another track. If you are standing, please hold onto a hand strap or a rail.
《ウィーウィウビーチェンジントゥアナザートラッ(ク)。イフユアスタンディンプリーズホールドオントゥアハンドストラッポアレイウ》
【意味】別の線路へ移動します。お立ちのお客様はつり革や手すりにおつかまりください
【ニュアンス解説】
日本語では、"We will be changing to another track." の部分は「この先、揺れますのでご注意ください。」とアナウンスされています。
英語だと「なぜ揺れるのか」の具体的な理由が述べられるのに対し、日本語では抽象的になっているのがおもしろいですよね。
【例文】
1. 車内で立っている女性
A. We will be changing to another track. If you are standing, please hold onto a hand strap or a rail.
<別の線路へ移動します。お立ちのお客様はつり革や手すりにおつかまりください。>
B. Whoa!
<おっと!>
2. 子どもに向かって母親が
A. We will be changing to another track. If you are standing, please hold onto a hand strap or a rail.
<別の線路へ移動します。お立ちのお客様はつり革や手すりにおつかまりください。>
B. Guys, please hold on to the handrails!
<みんな、手すりにつかまってね!>
つり革は "a hand strap"、手すりは "a handrail" が一般的ですが、アナウンスでは "hand" を繰り返し言うのを避けるため、後半に出てくる手すりは "a rail" とだけ言われているのだと思われます。
YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ
最新記事 by YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ (全て見る)
- 【No.5615】a double-decker:2階建てバス - 2026年3月30日
- 【No.5614】spring forward:時計を1時間進める/前向きに進む - 2026年3月29日
- 【No.5613】to fly off the handle:カッとなる/突然怒り出す - 2026年3月28日








