【フレーズ】rat race
《ラッ(ト)レース》
【意味】出世争い/いたちごっこ
【ニュアンス解説】
直訳は「ねずみのレース」ですが、ハムスターを飼ったことがある方ならイメージが沸くかもしれません。
ハムスターは回し車の中をひたすら走り続けますよね。
これを、サラリーマンなどが月々の支払いや家族を養うためにひたすら働き続けるという、終わりのないレースに見立てているのです。また、転じて「出世争い」の意味でも使われます。
【例文】
1. 出世争い
A. You're looking so stressed out these days. What's going on?
<最近すごくイライラしてるようね。何かあったの?>
B. I'm just getting tired of the rat race.
<出世争いに疲れてるだけさ。>
A. Sorry to hear that.
<それはしんどいわね。>
2. 久しぶりに会う友人に
A. Hi Steve, it's been a while! How have you been?
<あらスティーブ、久しぶりね!元気にしてた?>
B. I've been good but thinking that it is time for a career change.
<元気だよ、でも今がキャリアチェンジの時かな、なんて思っててさ。>
A. Wow. But hey, if you can get out of the rat race, more power to you!
<あら。でももしそのいたちごっこ社会から抜け出すのなら、成功を祈るわ!>
例文(2)の最初のAのセリフは、久しく会っていなかった人に会った時のあいさつです。
「過去会ったその日から、今日までずっとどうしてた?」と状況を伺っているので現在完了形が使われています。
頻繁に会う人にはこの表現は使わないので注意しましょう。