ひねった言いまわし

【3990】fight like cats and dogs:激しい喧嘩をする

アンちゃんのハローイングリッシュ

【フレーズ】fight like cats and dogs

《ファイ(トゥ)ライ(ク)キャツァンドグス》

【意味】激しい喧嘩をする/犬猿の仲である

 

【ニュアンス解説】

いわゆる「犬猿の仲」は英語では猫と犬を使って表現します。激しくいがみ合う間柄である、不仲だ、と伝える時の定番フレーズです。

【例文】

1. 隣人の騒音

A. Did you hear that?
<聞こえた?>

B. It's the couple next door. They often fight like cats and dogs.
<隣のカップルの声よ。あの人達、激しい喧嘩をよくするの。>

A. Do you have to put up with that noise everyday?
<あんな騒音を、毎日我慢しないといけないのかい?>

2. 仲のいい従兄弟

A. I'll be the best man at my cousin Brian's wedding.
<従弟のブライアンの結婚式で、*ベストマンを務めることになったんだ。>

B. You two must be very close.
<2人はとっても仲がいいのね。>

A. We are now but we used to fight like cats and dogs when we were kids.
<今はね。だけど子供の頃はよく激しい喧嘩をしたものさ。>

fight like cat and dog と [s] を付けないバージョンも一般的に使われています。
(*ベストマンとは、結婚式で新郎のサポートをするメンバーの代表者のことです。)

The following two tabs change content below.
YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ

YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ

「楽しみながら英語に触れて、世界を広げよう!」を合言葉に前向きでひたむきな多くの英語学習者たちとともに歩みを進める専属スタッフ。 とことん英語を楽しみながら学ぶという両方が叶う世界を構築するために日々活動中。

アンちゃんのハローイングリッシュ


関連記事

  1. ひねった言いまわし

    【3546】set the wheels in motion:実行に移す

    【フレーズ】set the wheels in motion《セッ…

  2. ひねった言いまわし

    【3717】Be my guest.:どうぞ遠慮しないで

    【フレーズ】Be my guest.《ビーマイゲス(トゥ)》【…

  3. ひねった言いまわし

    【3811】She's a keeper.:彼女を大切にね

    【フレーズ】She's a keeper.《シーズァキーパァ》…

アンちゃんのハローイングリッシュ

最近の記事

  1. 【No.5251】Your day will come.:君…
  2. 【No.5250】Have you confirmed th…
  3. 【No.5249】tickled pink:とても嬉しい
  4. 【No.5248】Nice try!:よくやった!
  5. 【No.5247】You never know until …
PAGE TOP