【フレーズ】put one's foot in one's mouth
《プットゥワンズフットゥインワンズマウス》
【意味】失言する
【ニュアンス解説】
「自分の足を口に入れる」という面白い表現ですが、「不適切なことを言う」「失言する」といった、うっかり変なことを言ってしまったような時に使われます。
【例文】
1. 彼女を怒らせた
A. My girlfriend asked me if I liked her cooking, and I Iet it slip that I'm not a big fan.
<彼女に手料理の感想聞かれて、あまり好きじゃないってうっかり言っちゃったんだよね。>
B. So you put your foot in your mouth?
<失言しちゃったってわけね。>
A. Yeah. She hasn't called me for days.
<うん。もう何日も電話がかかってきてないよ。>
2. ペットを飼うなら
A. I put my foot in my mouth when I met my brother's friends the other day.
<この前アニキの友達に会った時、ちょっとマズいこと言っちゃってさ。>
B. What did you say?
<なんて言ったの?>
A. I accidentally told them about his new girlfriend.
<兄貴の新しい彼女のことを、うっかりみんなに言っちゃったんだよね。>
one's には、「失言してしまった人」が入ります。
つまり、失言したのが私なら my、彼なら his となります。
![YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ](https://native-phrase-blog.com/wp-content/uploads/2019/07/architecture-buildings-burj-khalifa-1688504-120x120.jpg)
YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ
![YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ](https://native-phrase-blog.com/wp-content/uploads/2019/07/architecture-buildings-burj-khalifa-1688504-120x120.jpg)
最新記事 by YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ (全て見る)
- 【No.5003】go down the rabbit hole:のめり込む/逸脱する - 2024年7月26日
- 【No.5002】a house of cards:不安定な/計画性がない - 2024年7月25日
- 【No.5001】be packed like sardines:ぎゅうぎゅう詰めで - 2024年7月24日