【フレーズ】unspoken rule
《アンスポークンルゥー(ル)》
【意味】暗黙のルール
【ニュアンス解説】
法律や文書できちんと決められているわけではないけど、自然とできた暗黙のルールってありますよね。
例えば「会社の○○さんは午前中にミーティングを入れられるのを嫌がる」とか、ママ友の集まりで「○○ちゃんママの発言は絶対」とか。
このようなルールを unspoken rule といいます。
【例文】
1. 浜辺での花火
A. Hey girls. Do you have permission to set off fireworks on this beach?
<やぁお嬢さんたち。このビーチで花火をするにあたっての許可は取っているかな?>
B. No, we don't. Is it necessary to get a permit?
<いいえ、取ってないわ。許可が必要なの?>
A. Well, no. A permit is not actually necessary. However, it is an unspoken rule in this community to notify the folks who live near the beach that you’ll be setting off fireworks. You see, this way we can prevent any sort of trouble from those who lack common sense.
<うーん、許可は実際には必要ないんだけどね。でも、花火をするときはこのビーチ近辺の住民に知らせるっていうのが、ここでの暗黙のルールになっているんだ。非常識な人たちが起こすトラブルを回避するためにね。>
2. 缶やペットボトルのリサイクル
A. I’ve noticed that none of my neighbors in this planned community put their recyclables, such as cans and plastic bottles, out on pick up day. I'm curious why that is.
<気づいたんだけどさ、このコミュニティのご近所さんたちは誰も、空き缶やペットボトルのような資源ゴミを収集日に出していないみたいなんだ。不思議だよ。>
B. Haha, that's because they recycle them at the supermarket. It’s our unspoken rule around here, and it helps to reduce the fees the community pays for trash removal.
<あら、それはみんなスーパーマーケットでリサイクルしてるからよ。このコミュニティ周辺での暗黙のルールなの。おかげで、ゴミ回収にかかる費用の削減にもつながっているのよ。>
A. Oh I see! I didn't know that! Well, I'll do the same from now on.
<え、そうなんだ!知らなかったよ!じゃあ今から僕も同じようにするよ。>
「英語圏は自分の意見をハッキリ言う文化」と思っている方もいるかもしれませんね。
しかし、日本同様に空気を読んだり、暗黙の了解はもちろんあります。
YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ
最新記事 by YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ (全て見る)
- 【No.5117】The fall colors are breathtaking.:紅葉がきれいだ - 2024年11月17日
- 【No.5116】win hands down:楽々と勝つ - 2024年11月16日
- 【No.5115】I'll be about 10 minutes late.:10分ほど遅れそうです - 2024年11月15日