【フレーズ】You guys shouldn't leave the problem up in the air for too long.
《ユウガイズシュドゥン(トゥ)リーヴザプゥロブレムァッピンディエアフォアトゥロン(グ)》
【意味】あまり長い間、問題をうやむやのままにしてはいけない
【ニュアンス解説】
以前ご紹介した up in the air というフレーズは「宙に浮いて」「未解決で」といった意味でした。
今回のフレーズはそれと動詞の leave を組み合わせたバージョンです。
leave 〜 up in the air で「結論を出さず、そのままにしておく」という意味になります。
決まるはずだったことが決まっていない、はっきりさせるはずのことが曖昧な状態のままだ、といったニュアンスで使います。
【例文】
1. 夫婦間の話し合い
A. How did the talk with Zack go?
<ザックとの話し合いはどうだった?>
B. It was terrible. Our issue still remains unresolved.
<最悪だったわよ。問題は依然、未解決のままだし。>
A. That's too bad. You guys shouldn't leave the problem up in the air for too long.
<それは残念だ。あんまり長い間、問題をうやむやのままにしてはいけない。>
2. 会社のミーティング
A. Why don't we settle this matter today?
<この件は今日、カタをつけよう。>
B. That's a good idea. I don't want to leave anything up in the air over the weekend.
<それがいいわ。何かを未解決のまま週末を挟むのはいやだもの。>
A. I agree.
<同感だよ。>
up in the air はなんとなくイメージしやすいと思いますので、leave という動詞とセットにして覚えるようにしてみてくださいね。
マイケル・リーヴァスの英語のニュアンス教えてチャット
from Michael
タレントのマイケルさんが、英語の微妙なニュアンスの違いについて解説するこのコーナー。
しかも、チャット形式で分かりやすくお伝えしますよ!それでは、さっそく今回の質問に行ってみましょう。
HappyとGladの違い
『幸せな』『嬉しい』を意味する happy と glad について、I’m glad to see you! は聞いたことがありますが、I’m happy to see you! と言うと大げさに聞こえてしまいますでしょうか?
I’m glad to see you. と I’m happy to see you. は「あなたに会えて嬉しい」という意味ですので、どちらを使っても問題ありません。ただ、初対面の相手の場合は、I’m glad / happy to meet you. の方がより適当だと思います。see は以前に会ったことがある場合、meet は初めて会う場合に使うからです。
see と meet の使い分けも気をつけないと不自然になってしまうんでしたね(汗)。happy と glad はどちらでも変わらないんですか?
いえ、微妙なニュアンスの違いがあります。glad の場合は『何かを喜んでする』もしくは『〜で良かった/嬉しい』時によく使われます。
I’m glad I was able to help.
何か手助けが出来て嬉しいです。
I’m glad you liked his gifts.
彼の贈り物を気に入ってくれて良かったです。
happy の場合は喜びの感情が glad よりも高めで、『何か良い出来事があった』もしくは『人生に満足している』場合に適しています。
I’m so happy for your marriage.
お二人のご結婚が本当に嬉しいです。
She’s a happy person.
彼女は喜びに溢れている人です。
※注:誰かを表現したい時に、She’s a glad person. とは絶対に言いません!
happy の方が喜びが上…。やはり happy を使うと大げさに聞こえちゃうんですかね?
どちらかと言うとそうですね。happy は『Happy birthday』『Happy Halloween』などと挨拶状に良く使われますが、glad は使われません。happy は特別な行事・祭典、または She’s a happy person. の様な長期的表現方法として使われ、glad の場合は、
I’m glad you called.
電話をしてくれて良かった。
I’m glad you came.
来てくれて嬉しいです。
の様に、起こったことに対して生まれる一時的な感情なのです。
happy の方が glad よりも感情に特別感がある場合に使えば良いのですね!
もちろん、I’m happy you called. も I’m happy you came. でもOKです。
イメージとして、happy にはウキウキ感があって、glad は少し大人びた表現で落ち着き感がありますね。
2つの違いがよく理解できました!私もいい大人ですので、よほどでない限りは glad を使うようにします。マイケルさんありがとうございました!
Michael Rivas
最新記事 by Michael Rivas (全て見る)
- 【3682】up-and-coming:新進気鋭の - 2020年12月13日
- 【3663】I'm wide-open.:予定が空いている - 2020年11月24日
- 【3642】It's been raining on and off all day.:1日じゅう雨が降ったりやんだりしている - 2020年11月3日