【フレーズ】I wouldn't get my hopes up too high.
《アイウドゥン(トゥ)ゲッマイホウプスアップトゥハイ》
【意味】あんまり期待しないほうがいいかも
【ニュアンス解説】
get my hopes up は「期待を寄せる/期待を抱く」などという意味です。
I wouldn't 〜と合わせると「私なら〜しないだろう」というニュアンスが加わります。
【例文】
1. 姉弟の会話
A. I don't think we're going anywhere this Christmas.
<今年のクリスマス、うちはどこにも行かないと思うわ。>
B. Mom was talking about taking us on a ski trip to Canada.
<ママはカナダにスキー旅行に連れて行ってくれるって言ってたよ。>
A. I wouldn't get my hopes up too high.
<あんまり期待しないほうがいいかも。>
2. 部内会議
A. We have to work on a tight budget next year.
<来年は厳しい予算の中でやりくりしなくちゃいけません。>
B. Don't get everyone's hopes up about a big raise.
<皆には大きな昇給があるような期待はさせないように。>
A. Okay. I won't say anything.
<わかりました。私からは何も言いません。>
「〜についての期待」を表す場合は、例文2のようにaboutを使って続けることができます。
暮らしのなかのEnglish
from Chika
トラブル(3)
パスポートを紛失したときの処置
海外でパスポートを紛失したら、最悪の事態。「私は大丈夫」と思っていませんか?もしものときのために処置のしかたを知っておきましょう。
パスポートを再発行する場合は、紛失(盗難)証明書のほかに、写真や申請書などが必要です。また、再発行には日数を要します。帰国が迫っている場合は、パスポートの代わりに、「帰国のための渡航書」を大使館で発行してもらうことができます。
まず、パスポート再発行の手配をします。紛失証明書、もしくは、盗難証明書を発行してもらうため警察に連絡しましょう。
My passport is missing.
パスポートを紛失してしまいました 。
My passport was stolen.
パスポートを盗まれました。
I need to file a police report on my lost(stolen) passport.
パスポートを紛失(盗難)したので、紛失(盗難)届けの手続きをさせてください。
Can I have a copy of the police report?
紛失(盗難)届けのコピーをいただけますか?
国によっては、police report( 紛失・盗難届け)ではなく、report number(受理番号)のみが発行される場合もあります。
証明書が発行されたら、次に、日本大使館(The Japanese Embassy)に連絡します。
Could I please have my passport reissued?
Could you please reissue my passport?
パスポートを再発行してください。
食事中のトラブル
食事中、トラブルがあった際に使えるフレーズを見ていきましょう。オーダーしたものが来なかったり、違うものが来たり、味などに満足できなかったりする場合です。
Excuse me. I haven't got my order yet.
すみません。注文したものがまだ来ていません。Excuse me. It's been more than 20 minutes since I ordered. Could you please check on my order?
すみません。注文してから20 分以上たちます。どうなっているか確認してください。Excuse me. This is not what I ordered.
すみません。これは私が注文したものではありません。Could you replace this glass with a clean one?
グラスをきれいなものに取り替えてください。This soup (dish) is cold.
このスープ(料理)は冷めています。This steak(chicken/fish) is undercooked.
このステーキ(チキン/魚)は生焼けです。
「ぼったくり」に対応する
残念ながら、とくに日本人に対して多いと聞く「ぼったくり」。ぼったくりにあったときに使えるフレーズを紹介しましょう。
なお、相手に何と言ってよいかわからないときもあると思います。そんな場合は、失礼のない程度に正直に聞くのが一番です。
I haven't received my change yet.
おつりをまだもらっていません。I think you gave me the wrong change.
おつりが間違っています。I think that the check is wrong.
勘定が間違っているようです。It's too expensive!
高すぎます!Please give me my money back.
返金してください。Please call the manager.
責任者を呼んでください。
せっかくの休みに旅行するときは、思い切り羽根を伸ばして楽しみたいところですね。今回のトラブル時の表現を覚えておけば安心です。
でも、くれぐれもトラブルとは無縁の素敵なホリデーになりますように!
Chika
最新記事 by Chika (全て見る)
- 【3696】I wonder who she gets that from.:そういうとこ、誰に似たのかな - 2020年12月27日
- 【3690】These are certainly going to be popular.:これは間違いなく人気を呼びそうだ - 2020年12月21日
- 【3683】bittersweet:嬉しいような悲しいような - 2020年12月14日