【フレーズ】I have a stabbing pain in my chest.
《アイハバスタビンペインインマイチェス(トゥ)》
【意味】胸に刺すような痛みがあります
【ニュアンス解説】
「刺すような痛み」を指す英語表現はいくつかありますが、今回の "a stabbing pain" は心臓発作など、すぐにでも病院へ行く必要があるような強い痛みです。
"a sharp pain" でも同様のニュアンスを伝えることができます。
【例文】
1. 夫が妻に
A. Can you drive me to the hospital?
<病院まで乗せてってくれない?>
B. Sure, but what's going on?
<いいわよ、でも、何事?>
A. I have a stabbing pain in my chest.
<胸に刺すような痛みがあるんだ。>
2. 具合の悪そうな友人
A. Hey Karen, you look pale! Are you alright?
<やぁカレン、調子悪そうだね!大丈夫かい?>
B. Not really. I have a stabbing pain in my chest…
<ダメそう。胸に刺すような痛みがあるの…>
A. Oh my goodness! Shall I call 911?
<それは大変だ!救急車を呼ぼうか?>
日本では救急車を呼ぶときは「119」にかけますが、アメリカやカナダなどの北米では「911」が使われています。

YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ
