【フレーズ】May I have your signature?
《メアイハブユァシグナチュア?》
【意味】サインをいただいてもよろしいでしょうか?
【ニュアンス解説】
日本語の「署名」は「sign(サイン)」と言うと思いますが、sign は英語だと「署名をする」という動詞になってしまいます。
名詞で「署名」と言いたいときは signature が正解です。
【例文】
1. 企業のパートナーシップ
A. Okay, now that we are all in agreement, can we finalize the contract?
<では、これにて同意に至ったので、契約の締結に移ってもいいでしょうか?>
B. Yes, let's move forward with this partnership.
<ええ、ぜひこのパートナーシップを進めましょう。>
A. Great. So, may I have your signature here, here, and here?
<ありがとうございます。では、こちらとこちら、そしてこちらにもご署名をいただけますでしょうか?>
2. クレジットカード
A. How would you like to pay, cash or credit card?
<お支払いは現金、もしくはカード、いかがなさいますか?>
B. Credit, please.
<カードでお願いします。>
A. Okay, may I have your signature here?
<かしこまりました。こちらにサインを頂いてもよろしいでしょうか?>
May I ~ ? は「(私が)~してもよろしいでしょうか?」という非常に丁寧な依頼の文です。
レストランやお店など、店員さんなどから聞くことが多いフレーズです。

YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ

最新記事 by YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ (全て見る)
- 【No.5203】There are priority seats in most cars. Please offer your seats to those who may need it.:たいていの車両には優先席があります。優先席を必要とされるお客様がいらっしゃいましたらお席をお譲りください - 2025年2月11日
- 【No.5202】Please set your mobile phone to silent mode and refrain from talking on the phone.:携帯電話はマナーモードに設定のうえ、通話はお控えください - 2025年2月10日
- 【No.5201】Try my homemade chocolate.:手作りチョコを食べてみて - 2025年2月9日