【フレーズ】take your shoes off in the house
《ティキュアシューゾフインザハウス》
【意味】家の中では靴を脱ぐ
【ニュアンス解説】
日本では玄関で靴を脱いで家の中に入りますよね。
この習慣を外国人に説明するときに使えるフレーズが take your shoes off in the house です。
【例文】
1. 外国人の友人に
A. Hey, could you please take your shoes off here before you go in the house?
<あ、家の中に入る前に、ここで靴を脱いでくれる?>
B. I need to take my shoes off here? What for?
<ここで靴を脱ぐの?なんのために?>
A. It's common in Japan. It's so you don't get the floor dirty.
<日本では当然のことなの。床を汚さないためよ。>
2. 日本の文化について
A. Can you tell me one of the particular customs in Japan?
<日本特有の習慣について、1つ教えてくれない?>
B. Sure thing! We take our shoes off in the house.
<もちろんいいよ!日本人は、家の中では靴を脱ぐんだ。>
A. Really? That sounds interesting!
<そうなの?何それおもしろいわね!>
ちなみに take off your shoes in the house のように、"off" と "your shoes" の語順を入れ替えても間違いではありません。
ニュアンスの違いを補足すると、take your shoes off の場合は "off" に焦点が当たるので「脱ぐ」という行為を強調しています。
一方で、take off your shoes の場合は "your shoes" に焦点が当たっています。
こちらだと「何を」の部分、つまり「靴」を脱ぐという部分が強調されます。