【フレーズ】let the cat out of the bag
《レットザキャットアウタヴザバッグ》
【意味】うっかり秘密を漏らす
【ニュアンス解説】
秘密にしておくべきことを間違ってうっかりしゃべってしまった、というニュアンスのフレーズです。
【例文】
1. 口が滑ってしまって
A. I accidentally let the cat out of the bag about Jen's surprise party.
<ジェンのサプライズパーティーのこと、ついうっかり漏らしちゃったの。>
B. You told her? I guess we'd better think of a surprise gift then.
<ジェンに言っちゃったの?じゃあ、サプライズプレゼントを考えた方がよさそうだね。>
A. I'm so sorry. I promise I won't tell her about that.
<本当にごめんなさい。その話は絶対に言わないって約束するわ。>
2. 彼女には言わないで
A. Why do you look so nervous?
<なんでそんなに緊張してるの?>
B. I'm going to ask my girlfriend to marry me, but please don't let the cat out of the bag!
<彼女にプロポーズするつもりなんだけど、お願いだから秘密にしておいて!>
A. That is awesome news! I hope it goes well.
<素敵な話じゃない!上手くいくといいわね。>
猫の入った袋なのに、「豚が入っている」と騙して売ろうとしたところ、 猫が袋から出てきてしまって秘密がばれてしまった… という話が、今回のフレーズの起源だと言われています。
![YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ](https://native-phrase-blog.com/wp-content/uploads/2019/07/architecture-buildings-burj-khalifa-1688504-120x120.jpg)
YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ
![YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ](https://native-phrase-blog.com/wp-content/uploads/2019/07/architecture-buildings-burj-khalifa-1688504-120x120.jpg)
最新記事 by YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ (全て見る)
- 【No.5003】go down the rabbit hole:のめり込む/逸脱する - 2024年7月26日
- 【No.5002】a house of cards:不安定な/計画性がない - 2024年7月25日
- 【No.5001】be packed like sardines:ぎゅうぎゅう詰めで - 2024年7月24日