【フレーズ】I shot myself in the foot.
《アイシャ(トゥ)マイセルフインザフ(トゥ)》
【意味】墓穴を掘った/自分自身に厄介を引き起こしてしまった
【ニュアンス解説】
直訳は「自分の足を銃で撃つ」つまり 「自分で自分を痛い目に遭わせる」というニュアンスになります。誤った判断やミスで墓穴を掘る、厄介なことになる、といったニュアンスで覚えておくといいでしょう。
【例文】
1. 週刊誌の突撃取材
A. I shot myself in the foot… again.
<また墓穴掘っちゃった。>
B. What did you do?
<何やらかしたの?>
A. I said things to the press that I probably shouldn't have.
<おそらく話すべきじゃなかったことを、マスコミにしちゃった。>
2. 新商品開発で起業
A. You should trademark that name.
<その名前、商標登録すべきよ。>
B. It costs too much money.
<すごくお金かかるんだよ。>
A. You could be shooting yourself in the foot if you don't do it now.
<今やらないと、後々厄介なことになりかねないわよ。>
例文2のように、後々面倒なことになりそう、 というニュアンスで進行形でも使えます。