【フレーズ】beat around the bush
《ビータラウンダブッシュ》
【意味】遠回しに言う
【ニュアンス解説】
「やぶの回りをたたいて獲物を追い出す」つまり、要点に触れるのを避け回りくどい言い方をする、というニュアンスです。
【例文】
1. 言いづらい話
A. I think I'll take some time off from my job for a while. I need some quality time with you.
<しばらく仕事を休もうかな。君と大切な時間も過ごしたいし。>
B. Stop beating around the bush. Just tell me what happened.
<くどい言い方は止めて。何があったか言ってよ。>
A. Well, I got fired.
<えっと、クビになったんだ。>
2. 取引先との打ち合わせ後
A. What do you think about NIck's presentation?
<ニックのプレゼン、どう思った?>
B. Not bad, but I don't think they understood the good points of our new product.
<悪くなかったけど、先方には我々の新商品の良さは理解してもらえなかったと思うわ。>
A. I know. He should have stopped being beating around the bush and gotten right to the point.
< そうだよね。遠回しな言い方じゃなくて、要点をつくべきだったと思うよ。>
イギリスでは同じ意味で、beat about the bush を使うことが多いようです。