【フレーズ】butter up
《バターアップ》
【意味】ごまをする/おべっかを使う
【ニュアンス解説】
日本語の「ごまをする」は、英語では「バターを塗る」と言います。
butter up は、お世辞を言うなどしてご機嫌を取る、という意味です。
【例文】
1. ごますり上手な同僚
A. How did Jason get promoted before you did?
<どうしてジェーソンの方が、あなたより先に昇進してるの?>
B. Well, he's good at buttering up our boss.
<まぁ、彼は上司にごまをするのが上手だからね。>
A. That's it? I can't believe it!
<それだけで?信じられないわ!>
2. うまくいくかな
A. What are you up to? You're always talking to Mr. Brown after every class.
<何を企んでるの?授業の後は、いつもブラウン先生と話してるわよね。>
B. I'm trying to butter him up to get a better grade.
<先生におべっかを使って、いい成績をもらおうと思って。>
A. Tell me how it goes. I need an A myself.
<うまくいくか教えてよ。私もA判定が欲しいから。>
suck up to ~ も同様に「~にごまをする」という意味で使います。
![YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ](https://native-phrase-blog.com/wp-content/uploads/2019/07/architecture-buildings-burj-khalifa-1688504-120x120.jpg)
YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ
![YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ](https://native-phrase-blog.com/wp-content/uploads/2019/07/architecture-buildings-burj-khalifa-1688504-120x120.jpg)
最新記事 by YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ (全て見る)
- 【No.5003】go down the rabbit hole:のめり込む/逸脱する - 2024年7月26日
- 【No.5002】a house of cards:不安定な/計画性がない - 2024年7月25日
- 【No.5001】be packed like sardines:ぎゅうぎゅう詰めで - 2024年7月24日