【フレーズ】keep a positive frame of mind
《キープァパズィティヴフゥレイムォブマイン(ドゥ)》
【意味】前向きな気持ちを維持する
【ニュアンス解説】
frame は「骨組み」「枠」という意味ですが、日本語でも『フォトフレーム』や『眼鏡フレーム』といった言葉で使われていますので、イメージしやすいですね。
今回の frame of mind は「心の骨組み」、つまり「心の状態」とか「心構え」を意味する表現として使われます。
【例文】
1. 職場で問題が発生
A. I don't want to be stressed out about this.
<この件でストレスに悩まされるのはごめんだな。>
B. Me neither. Let's keep a positive frame of mind.
<私も。前向きな気持ちを維持しましょう。>
A. Good idea.
<それがいいね。>
2. 原稿の締め切り間近
A. I've got a lot going on right now.
<今、色々あってさ。>
B. I understand, but the deadline is coming up in a few days.
<わかるけど、締め切りは数日後に迫ってるのよ。>
A. I know, I just can't get into the right frame of mind to write the article.
<わかってる、ただ、原稿を書くような心境にはなれないんだよ。>
positive の部分に入る単語を別のものに変えれば、様々なシチュエーションで使うことが出来ますね。
![YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ](https://native-phrase-blog.com/wp-content/uploads/2019/07/architecture-buildings-burj-khalifa-1688504-120x120.jpg)
YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ
![YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ](https://native-phrase-blog.com/wp-content/uploads/2019/07/architecture-buildings-burj-khalifa-1688504-120x120.jpg)
最新記事 by YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ (全て見る)
- 【No.5003】go down the rabbit hole:のめり込む/逸脱する - 2024年7月26日
- 【No.5002】a house of cards:不安定な/計画性がない - 2024年7月25日
- 【No.5001】be packed like sardines:ぎゅうぎゅう詰めで - 2024年7月24日