何気ない一言

【3677】Do you have a pen and paper handy?:ペンと紙のご用意はよろしいですか?

【フレーズ】Do you have a pen and paper handy?

《ドゥユウハヴァペンアン(ドゥ)ペイパァハンディ》

【意味】ペンと紙のご用意はよろしいですか?

 

【ニュアンス解説】

handy は「便利な」「役に立つ」という意味で覚えている方も多いと思いますが、今回のフレーズでは「手元にある」「すぐ手が届く」という意味で使われています。
電話口で何かを書き取る時などによく使う表現です。

【例文】

1. 病院の予約

A. We have to send you to a specialist.
<あなたは専門医に診てもらわなければなりません。>

B. Okay. Do you have the name of the doctor?
<わかりました。医師の名前を教えてもらえますか?>

A. I'll give you the name and address. Do you have a pen and paper handy?
<名前と住所をお教えします。ペンと紙のご準備はよろしいですか?>

2. 機内にて

A. You need to keep a pen and your passport handy.
<ペンとパスポートは手元に置いておいてね。>

B. Why?
<どうして?>

A. You'll need to fill out a bit of paperwork before landing.
<着陸前に書類の記入をしなくちゃいけないの。>

電話の際などに知っていると便利なフレーズなので、このまま覚えてしまいましょう。

 

今日のゲストコラム

失敗から学ぶ!
使えるビジネス英語

from Asari

ビジネスメール【後半】

英語が苦手なヒロシ君が、実体験をもとにビジネス英語の理解を深めていくこのコーナー。前回は、ミスのあるヒロシ君のメール文章④まででした。

【メールで引合いをする】

*アリサはヒロシの上司
アリサ:ヒロシ君、クライアントから急ぎでブレンダ―100個の受注が入ったの。イギリスのヴィーナス・コーポレーションに在庫の問合わせしてもらっていいかしら?価格の交渉もお願いね!
ヒロシ:アリサさん、了解です!(よーし!英語で初メールに挑戦だ!)

To: Venus Cooperation①

RE: Question②

Dear gentleman,③

My name is Hiroshi Sakurai from Phoenix Japan Ltd.
How are you doing?④
I am going to buy 100 of your blender no. 123785.⑤
Do you have them?⑥
Please sale this to me at the cheapest price.⑦
I want your answer ASAP.⑧

Thank you!⑨

Hiroshi⑩
International Sales Department
Phoenix Japan Ltd.

【⑤購入したい時は何と表現すればいい?】

 メールで購入・注文をするシチュエーションは多いと思いますが、ビジネスでの購入の場合はbuyよりも purchase あるいは order の方が自然です。また、日本では番号を no. と示しますが、国によっては番号の意味で使用しないこともありますので、きちんと number と記載しましょう。そして、電話での会話でもそうでしたが、丁寧な表現を用いることでぐっとビジネス文書らしくなります。

✕誤りI am going to buy 100 of your blender no. 12378.
〇正解
I would like to order 100 units of your blender, number 12378.

【⑥在庫を確認するには?】

 注文の際には、在庫・納期がカギとなりますよね。今すぐ欲しいのにバックオーダーになってしまっては、顧客に迷惑がかかってしまいます。そこで、商品が確実に手元にあるのかどうかを確認する必要がありますので「ブレンダ―はありますか?」だけでは少々曖昧です。確実な回答を得るためには、「Do you have them in stock?(在庫はありますか?)」あるいは「When are you able to ship them ?(いつ送付可能ですか?)」といった聞き方をするのがベターです。

△誤りDo you have them?
〇正解Do you have them in stock?

【⑦単価を確認するには?】

 「最安値でお売りください」と意図したつもりですが、動詞 sell を名詞 sale と混同してしまっています!紛らわしいので気をつけてくださいね。また、「最安値で売って欲しい!」と言いたい気持ちはわかりますが、あからさまに値切ると品位が損なわれますので、「What is the best unit price when ordering quantity of 100?(100個注文時のベスト価格はおいくらですか?)」くらいで抑えることをオススメします。

△誤りPlease sale this to me at the cheapest price.
〇正解What is the best unit price when ordering quantity of 100?

【⑧急ぎで返事が欲しい時は?】

 ASAPを連発したがる方がいらっしゃいますが、これは相手を急かすことになります。多用すると嫌がられますので、納期に間に合わないなど、本当に必要な時に用いるようにしましょう。このシチュエーションでは「迅速なお返事がいただければありがたいです。」くらいのニュアンスがいいですね。

△誤りI want your answer ASAP.
〇正解I would appreciate your prompt reply.

【⑨結語は何が最適?】

 拝啓で始まる文書の結語が敬具で終わるように、Dear で始まる文書にも決まった結語があります。それは、Sincerely / Best regards / Kind regards / Faithfully yours などです。Thank you! は、ニュアンスとしては、「ヨロシクねっ!」という感じでとてもカジュアルなので、ビジネス取引の場合は、上記の中から選ぶといいでしょう。

△誤りThank you!
〇正解Sincerely,

【⑩自分の名前はフルネームで!】

 電話の際は、知っている方ならファーストネームで指名してくるでしょうが、正式なビジネス文書の場合、名前はフルネームで名乗りましょう。

△誤りHiroshi.
〇正解Hiroshi Sakurai

 

というわけで、正解は下記となります。ヒロシくんの失敗からしっかりと学んでくださいね!

To: Venus Corporation

RE: Order Inquiry

Dear Sirs/Madams;

My name is Hiroshi Sakurai from Phoenix Japan Ltd.
I would like to order 100 units of your blender, number 12378.
Do you have them in stock?
What is the best unit price when ordering quantity of 100?
I would appreciate your prompt reply.

Sincerely,

Hiroshi Sakurai
International Sales Department
Phoenix Japan Ltd.

The following two tabs change content below.
Asari

Asari

ジャパンカナダビジネスジャーナル記者を経た後に翻訳家、英語講師、通訳などマルチに活躍中。英語検定1級。TOEIC965点。著者に『ピンとくるイメージで覚えてしまう日常英語(講談社発行)』がある。

関連記事

  1. 何気ない一言

    You'll barely notice it.:ほとんど気付かないよ

    ■今日のネイティブフレーズ 【フレーズ】You'll bare…

  2. 何気ない一言

    He went to great lengths to get that job. :彼はその仕事を…

    ■今日のネイティブフレーズ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄【…

  3. 何気ない一言

    I'm an open book.:隠し事はしない性格なんだ

    ■今日のネイティブフレーズ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄【…

  4. 何気ない一言

    Why don't you get in the picture?:あなたも(写真に)入ったら?

    ■今日のネイティブフレーズ 【フレーズ】Why don't …

  5. 何気ない一言

    I finally paid off my student loan.:やっと学生ローンの支払いが終…

    ■今日のネイティブフレーズ【フレーズ】I finally pa…

最近の記事

  1. 【3806】day and night:昼夜を問わず
  2. 【3805】It was a smash hit.:その映画…
  3. 【3804】It was a team effort.:皆の…
  4. 【3803】I got caught in the rain…
  5. 【3802】It sounds tempting, but …
PAGE TOP