【フレーズ】I have a terrible bedhead today.
《アイハヴァテゥリボウベッ(ドゥ)ヘッ(ドゥ)トゥデイ》
【意味】今日はひどい寝癖がついている
【ニュアンス解説】
ポイントは「寝癖」という意味の bedhead です。 ベッドから出たままの頭、ということで、 とても覚えやすいと思います。「寝癖がついている」 「寝癖がある」という時の動詞が have になる点に注意してください。
【例文】
1. 帽子
A. You look different with a hat on.
<帽子かぶると、雰囲気変わるね。>
B. I have a terrible bedhead today. I'm just covering it up.
<今日はひどい寝癖がついてて。それを隠してるだけよ。>
A. It looks good on you.
<似合ってるよ。>
2. バスルーム
A. I'll be out in a few minutes.
<2、3分で出るから。>
B. Is everything okay?
<大丈夫?>
A. Yeah. I'm just fixing my bedhead.
<あぁ。寝癖を直してるんだ。>
bed-head , bed head とも表記されます。
暮らしの中のEnglish
from Chika
出産にまつわるフレーズと英会話(2)
「分娩」フレーズ
I am having a natural childbirth.
自然分娩で出産する予定です。 (自然分娩=natural childbirth)Sarah gave birth to a baby girl by C-section.
サラは帝王切開で女の子の赤ちゃんを産みました。 (帝王切開=Caesarean section [シザリアン セクション] / C-section [シーセクション] と発音します。)I opted for an epidural childbirth.
無痛分娩を選択しました。 (無痛にするための硬膜外麻酔のことをepidural [エピジュール] と言います。)
出産後の会話
Amy : Hi Lauren, I heard your baby was born last month. Congratulations!
Lauren : Thank you, Amy! His name is Lucas. He's been a very good boy.
Amy : Nice to meet you, Lucas! He is so beautiful! When I had my first daughter 2 years ago, I had to call an ambulance and I eventually got a C-section because of the emergency situation.
Lauren : Wow! You must have had tough time then. Lucas was born by natural childbirth, but I was in labor for 12 hours!エイミー:こんにちわローレン、先月赤ちゃんが誕生したって聞いたわよ。おめでとう!
ローレン:ありがとうエイミー!彼の名前はルーカス。とってもいい子なの。
エイミー:はじめましてルーカス!とっても可愛らしいわね!2年前に長女が誕生した時、救急車を呼ばなければいけなくなって、結局は緊急事態で帝王切開になったの。
ローレン:わぁ!とても大変だったんでしょうね。ルーカスは自然分娩で誕生したけど、陣痛は12時間続いたわ!
「出産後」フレーズ
My sister didn't make it to the hospital in time, so the baby had to be delivered in the ambulance.
私の姉は病院への到着が間に合わず、救急車の中で出産しました。My mother is a great midwife, and she delivered all of my children.
私の母は偉大な助産婦で、私の子供みんなの誕生の手助けをしてくれました。 (「配達する」という意味を持つdeliverには、「子供を産む」や「子供を産むのを助ける」という意味があります。midwifeは「助産婦」、「助産師」、「産婆役」の意味です。)
「出産報告」フレーズ
Our baby was born on the 12th of April.
私たちの赤ちゃんが4月12日に生まれました。 (bear=「子供を生む」。bornは過去分詞。)Maria gave birth to a bouncing baby boy.
マリアは元気な男の赤ちゃんを出産しました。 (give birth で「出産する」という意味。)Michael's wife had a baby girl last night.
マイケルの奥さんは昨晩女の子の赤ちゃんを出産しました。 (have a baby [ boy / girl ] も give birthと同じく「出産する」という意味。)
いかがでしたか?以前取り上げた「妊娠にまつわるフレーズ」とともに、覚えてくださいね!
Chika
最新記事 by Chika (全て見る)
- 【3696】I wonder who she gets that from.:そういうとこ、誰に似たのかな - 2020年12月27日
- 【3690】These are certainly going to be popular.:これは間違いなく人気を呼びそうだ - 2020年12月21日
- 【3683】bittersweet:嬉しいような悲しいような - 2020年12月14日