【フレーズ】He's back in the game again.
《ヒマイハズバンドィズバッ(ク)インザゲイムアゲン》
【意味】彼は仕事に復帰しました
【ニュアンス解説】
今日のポイントは be back in the game の部分です。
「試合に戻る」が直訳ですが、これは試合に限らず、「今まで休んだり中断していたことに再び戻る・再開する」という意味の表現になります。
再び活動を再開する、といったニュアンスですね。
【例文】
1. 休職期間を終えて
A. Is your husband still off work?
<旦那さんはまだ休み中かい?>
B. No. He's back in the game again.
<いいえ。もう仕事に復帰したわ。>
A. That's great.
<それはよかった。>
2. 失恋から立ち直り
A. I saw Mike at a bar with a blonde girl last night.
<昨晩、マイクがブロンドの女の子とバーにいるのを見かけたよ。>
B. You did? Didn't he just break up with Kate?
<本当?彼ってケイトと別れたばかりじゃなかったっけ?>
A. I guess he's already back in the dating game.
<あいつ、どうやら恋愛市場に戻ってきたみたいだな。>
例文2のようなバリエーションもありますが、
話の流れからたいていの場合は「game」だけで通じます。
ビデオチャットで回線トラブルがあったときに
from Staff
海外とのビジネスをしていると、時々英語でスカイプをすることがありますが、相手の声が途切れてしまうこともしばしば。
「よく聞こえないので、もう一度言ってください」はどのように言えば良いでしょう?
スカイプ中に電波が悪かったり、雑音が入ったりして相手の言っていることが聞こえづらい場合は、
I'm sorry, but it's a little hard to hear you.
すみません、ちょっと聞こえづらいのですが。
I'm sorry to interrupt you, but it's a little hard to hear you.
お話の途中にすみませんが、ちょっと聞こえにくいです。
また、電波が悪くて話の途中で電話が切れてしまう、という意味のget cut off という表現を使って、
It sounds like we're getting cut off.
途中途中途切れているようなのですが。とすることもできます。
その他にも
You're breaking up.
声が途切れています。You're fading in and out.
あなたの声が聞こえたり聞こえなかったりします。
などという言い方もあります。いくつかバリエーション
を知っておくと便利ですね。
"You in"とは?
海外ドラマにて、主人公が友人を遊びに誘う場面で "You in?" と言っていたシーンが。
日本語字幕では「君も行く?」と訳されていたこのセリフ、"You in?" という表現は何かの省略なのでしょうか?
You in? は Are you in? という疑問文が、より砕けた口語表現として使われているもので、この in は「~に参加する・加わる」という意味です。
これを I'm in. とすれば、「(私は)行きます・参加します・その話に私ものります」といったニュアンスになります。
YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ
最新記事 by YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ (全て見る)
- 【No.5152】What are your plans for the holidays?:休み中は何か予定がある? - 2024年12月22日
- 【No.5151】water under the bridge:もう過去のこと - 2024年12月21日
- 【No.5150】I'm out of it.:体がだるい - 2024年12月20日