【フレーズ】All-inclusive tours are convenient and reasonable.
《オールインクルーシブトゥアーザーカンヴィーニエンテンリーズナボウ》
【意味】オールインクルーシブツアーは便利でコスパがいい
【ニュアンス解説】
旅行会社が手配したチケットや宿泊費、現地でのアクティビティや移動手段などがすべて込み込みになったツアーを「オールインクルーシブツアー」と呼びます。
最近は日本語としても少しずつ使われるようになりました。
自分で移動手段や入場の予約などを手配する必要がなく、ツアー会社がすべてやってくれるので、旅慣れしていない人にはおすすめです。
【例文】
1. 旅行の計画
A. Do you plan everything yourself when you go traveling?
<旅行するときは全部自分で手配しているの?>
B. I usually try to join all-inclusive tours if I can find one.
<たいていは、オールインクルーシブツアーがあればそれに参加するわ。>
A. Right! All-inclusive tours are convenient and reasonable!
<確かに!オールインクルーシブツアーは便利でコスパがいいもんね!>
2. ツアー会社の窓口にて
A. Which tours do you recommend?
<どのツアーがおすすめですか?>
B. Well, in my opinion, our all-inclusive tours are convenient and reasonable. They cover all entrance fees, sightseeing excursions, and meals!
<そうですね、個人的には私どものオールインクルーシブツアーは便利でコスパがいいのでおすすめですよ。入場料のほか、観光と食事、全てが含まれております!>
A. That sounds perfect.
<それは良いですね。>
日本語で「リーズナブル」と言うと「安い」の意味で使われますが、英語の "reasonable" は「合理的な・正当な」とか「理にかなっている」という意味合いです。
必ずしも安いを意味するわけではありませんが「理にかなっている合理的な値段なのでお得感がある」というニュアンスがあります。









