【フレーズ】my warmest wishes for a happy holiday season.
《マイウォーメス(トゥ)ウィッシーズフォアハッピーホリデイシーズン》
【意味】すてきな休暇を過ごせますように
【ニュアンス解説】
直訳すると「幸せな休暇シーズンへの心を込めたお祈り」という意味です。
"my warmest wishes" は「私の心を込めて」「私から愛を込めて」「私から親愛なるあなたへ」のようなニュアンスで、メッセージカードなどでよく目にする表現です。
【例文】
1. 大変な1年
A. I wanted to express my gratitude for all your hard work this year.
<今年度のみなさんの働きに感謝します。>
B. It's been a crazy year, hasn't it?
<怒涛の1年でしたよね。>
A. Exactly. I wanted to give you this gift with my warmest wishes for a happy holiday season.
<そうですね。このギフトをみなさんに贈ります、みなさんがすてきな休暇を過ごせますように。>
2. 友人に
A. Here's a little something for you.
<これ、ちょっとしたものだけど。>
B. Aw, thanks! Tell your family I send them my warmest wishes for a happy holiday season!
<えー、ありがとう!すてきな休暇を過ごせますように!と君の家族にも伝えて。>
A. Same to you!
<あなたもね!>
例文(1)は年末の職場で上司からチームメンバーへ、例文(2)は友人間や職場など、お世話になった人へちょっとしたお礼のギフトを渡しているシチュエーションです。
例文のように、このフレーズの前に文章を組み込んで使うのが一般的です。






