【フレーズ】May I have your signature?
《メアイハブユァシグナチュア?》
【意味】サインをいただいてもよろしいでしょうか?
【ニュアンス解説】
日本語の「署名」は「sign(サイン)」と言うと思いますが、sign は英語だと「署名をする」という動詞になってしまいます。
名詞で「署名」と言いたいときは signature が正解です。
【例文】
1. 企業のパートナーシップ
A. Okay, now that we are all in agreement, can we finalize the contract?
<では、これにて同意に至ったので、契約の締結に移ってもいいでしょうか?>
B. Yes, let's move forward with this partnership.
<ええ、ぜひこのパートナーシップを進めましょう。>
A. Great. So, may I have your signature here, here, and here?
<ありがとうございます。では、こちらとこちら、そしてこちらにもご署名をいただけますでしょうか?>
2. クレジットカード
A. How would you like to pay, cash or credit card?
<お支払いは現金、もしくはカード、いかがなさいますか?>
B. Credit, please.
<カードでお願いします。>
A. Okay, may I have your signature here?
<かしこまりました。こちらにサインを頂いてもよろしいでしょうか?>
May I ~ ? は「(私が)~してもよろしいでしょうか?」という非常に丁寧な依頼の文です。
レストランやお店など、店員さんなどから聞くことが多いフレーズです。
YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ
最新記事 by YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ (全て見る)
- 【No.5148】I'm not feeling hungry.:食欲がない - 2024年12月18日
- 【No.5147】I have a stabbing pain in my chest.:胸に刺すような痛みがあります - 2024年12月17日
- 【No.5146】My head is throbbing.:頭がズキズキ痛む - 2024年12月16日