【フレーズ】It's considered a virtue not to speak our honest feelings.
《イッツコンシダーダバァ-チュナッスピーカワオネストゥフィーリングス》
【意味】本音を語らないことが美徳だとされています
【ニュアンス解説】
「本音と建前」本当の気持ちをダイレクトに表現しないのは、日本では美徳とされる考えです。
この外国人にはなかなか理解しがたい日本ならではの美徳を英語で伝えたいときには、この It's considered a virtue not to speak our honest feelings. というフレーズを使ってみましょう。
【例文】
1. 日本特有の美徳
A. Why do Japanese people hesitate to share their thoughts honestly?
<どうして日本人は自分たちの意見を正直に話すことをためらうんだ?>
B. Because it's considered a virtue not to speak our honest feelings.
<本音を語らないことが美徳とされているからよ。>
A. That doesn't make sense. It causes misunderstandings.
<そんなのおかしいよ。誤解を招くじゃないか。>
2. 本音と建前の理由は?
A. It's considered a virtue not to speak our honest feelings in Japan.
<日本では本音を語らないことが美徳だとされています。>
B. That sense is strange to me. Can you explain the reason for that?
<その感覚は私には違和感があります。その理由を説明していただけますか?>
A. Well, we prioritize respecting others' opinions rather than promoting our own.
<そうですね、日本人は自分の本心を伝えるよりも、他の意見を尊重することを優先するからです。>
A rather than B は「BよりもA」という意味です。