【フレーズ】butter up
《バターアップ》
【意味】ご機嫌をとる/ごまをする
【ニュアンス解説】
「バターを塗る」が直訳のこの表現、お世辞を言ったりおべっかを使ったりして誰かのご機嫌をとるという意味です。
ネガティブなイメージで使われることが多いです。
【例文】
1. 宿題のために
A. Why are you being so nice to Ken lately? You guys are not that close, right?
<最近ずいぶんケンに優しくしてるよね?そんなに親しくないはずなのに。>
B. I'm just trying to butter him up before I ask for his help with my assignment.
<あいつにごまをすって、宿題を手伝ってもらおうと思ってね。>
A. Hmm, I wonder if it will work.
<ふーん、うまくいくかなあ。>
2. 夫を褒めたら
A. You're looking really sharp today! That new suit is really flattering.
<今日はすごくきまってるわ!その新しいスーツ、すごく素敵ね。>
B. Thanks. Now, stop buttering me up and tell me what you want.
<ありがとう。さあ、おべっか使ってないで、何が欲しいのか言ってごらん。>
A. I really don't need anything. I just wanted to let you know that you look fantastic!
<本当に何にもいらないわ。あなたがすごく素敵だってことを言いたかっただけよ!>
「butter +人+ up」「butter up +人」のどちらの形でも使われます。