【フレーズ】It takes two to tango.
《イッテイクストゥートゥテインゴ》
【意味】どっちもどっちだ
【ニュアンス解説】
直訳は「タンゴを踊るためには2人必要」となるので、どういう意味になるのかちょっと想像しにくいですよね。
このフレーズは何か揉めごとや争いごとが起きた時、「責任は両者にある」「どっちもどっちだ」という意味で使われるユニークな表現です。
【例文】
1. 夫婦喧嘩
A. I only said that because you yelled at me for making that little mistake.
<ちょっとしたミスであなたが怒鳴るから、そう言っただけじゃない。>
B. So you're saying it's my fault? Unbelievable.
<俺のせいだって言うのか?信じられないな。>
A. I just wanna say it takes two to tango.
<お互い様だって言ってるの。>
2. 離婚の原因
A. I heard Cathy and David are getting a divorce.
<キャシーとデービッド、離婚するらしいわよ。>
B. Good for her. She was always complaining about him.
<キャシーにとっては良かったよ。いつも彼の文句ばっかり言ってたからね。>
A. To be honest, she had her faults too. It takes two to tango.
<正直言うと、キャシーも悪いのよ。どっちもどっちってところかしら。>
「喧嘩両成敗」と言いたい時に使ってみてください。