【フレーズ】one-hit wonder 《ワンヒッ(トゥ)ワンダー》
【意味】一発屋
【ニュアンス解説】
日本語の「一発屋」は英語で one-hit wonder と言います。
直訳は「1ヒットの不思議/奇跡」といったところです。楽曲や主演映画などで大きな成功を収めたものの、ヒット作は後にも先にも1度だけ、という歌手や俳優などについて使います。
【例文】
1. 懐かしい曲
A. Wow! I used to listen to this song all the time.
<わあ!この曲昔いつも聞いてた。>
B. We don't hear much about the artist anymore, do we?
<今じゃこのシンガーの話題ってたいして聞かないよね?>
A. He was a one-hit wonder.
<彼は一発屋だったのよ。>
2. 人気上昇中の子役
A. She's only ten years old.
<彼女まだ10歳なのよ。>
B. She's an amazing actress.
<すごい女優さんだ。>
A. I hope she won't end up a one-hit wonder.
<一発屋で終わらないといいわね。>
日本語の感覚と同じように使えそうですね。
『何が言いたいの?』について。
from Staff
以下の3つの英文の違いはわかりますか?
- What are you saying?
- What do you want to say now?
- What are you going to say?
このなかには、-ing がつくものもありますが、これが及ぼすニュアンスへの影響についても触れていきましょう。
前述の3つの文はどれも成立した英文ですが、それぞれニュアンスが変わり、以下のとおりです。
What are you saying?
何が言いたいの?
What do you want to say now?
今、何が言いたいの?(今度は何が言いたいの?)
What are you going to say?
なんて言うつもりなの?
次に、-ing がつくことについて説明します。
たとえば、What are you doing? は「何をしているのですか?」という意味ですよね。これを会話の中で少し怒ったように言うと、「何やってるのよ!」「どうしてそんなことしてるの?」「いったい、なぜそんなことをしているんだ!」というニュアンスになります。これは「何をしているのか」を聞きたいのではなく、目の前の相手の行動を見て、「なぜ相手がそんな行動をとったのか」を聞いているのです。
とりあげたWhat are you saying? もこれと同じで、相手がなんと言っているのかは理解はしていて、「なぜそんなことを言うのか」「本当に言いたいことは何なのか」を尋ねているといったニュアンスです。
これらの微妙な感覚をつかむのはちょっと難しいのですが、少しずつ慣れますので、ニュアンス・感覚をその都度つかんでいくようにしてみてくださいね。
例文で確認してみましょう。
A: Just be yourself.
そのままのあなたでいてね。
B: What are you saying?
それって、つまりどういうこと?
A: You know, just stay positive and be happy.
いつもポジティブに、そしてハッピーでいるってこと。A: I'm not gonna buy any toys today, OK?
今日はオモチャは何も買わないわよ、わかった?
B: But we need a new video game soon.
でも、もうすぐ新しいゲームが必要なんだよ。
A: What are you saying?
よく言うよ。
ちなみに、これらの文は疑問文ですが、語尾のイントネーションは下げて発音するのがポイントです。