【フレーズ】trains come on time
《トレインズカモンタイム》
【意味】電車が時間通りに来る
【ニュアンス解説】
日本では電車がピッタリ時間通りに到着するのが普通ですが、これは海外ではかなり珍しいことです。
on time は「時間ちょうどに」という意味です。
接続詞の on は「何かに接触している」というのがコアの意味になるので、time にピッタリくっついているイメージから「時間通りに」という意味になります。
【例文】
1. 日本の電車
A. In Japan, trains usually come on time.
<日本では、電車はたいてい時間通りに来るのよ。>
B. That's the thing that surprised me most about Japan when I visited!
<日本に行ったとき、そのことに一番驚いたよ!>
A. Haha, I know! That's extremely rare in your country!
<ハハ、でしょうね。あなたの国だと時間通りに電車が来ることはめったにないからね!>
2. 早めに出なくて大丈夫?
A. Maybe we should leave here around 6:30 am so that we have plenty of time to get there.
<時間に余裕をもって着けるように、6時半くらいには出発した方がいいんじゃないかしら?>
B. We'll be ok leaving later, you don't need to worry. Trains come on time in Japan.
<もっと遅くて平気さ、気にしなくて大丈夫だよ。日本では電車は時間通りに来るから。>
A. Is that so? Well, I'll trust you then.
<そうなの?じゃああなたを信じるわ。>
Maybe we should ~ は、相手に何か提案する際の控えめで丁寧な言い方です。
自分の意見を相手に押し付けることなく、「こうしてみた方がいいんじゃない?」と提案できるので覚えておくのをおすすめします。
YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ
最新記事 by YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ (全て見る)
- 【No.5148】I'm not feeling hungry.:食欲がない - 2024年12月18日
- 【No.5147】I have a stabbing pain in my chest.:胸に刺すような痛みがあります - 2024年12月17日
- 【No.5146】My head is throbbing.:頭がズキズキ痛む - 2024年12月16日