【フレーズ】Don't be a chicken.
《ドンビィアティキン》
【意味】ビビるな
【ニュアンス解説】
ニワトリ(chicken)はおどおどしていて、ちょっとのことでも驚いて逃げていきます。
その様子から、chicken は名詞で「弱虫」「臆病者」「ビビり」という意味をもっています。
Don't be a chicken. は「チキンになるな」つまり、「怖気づくな」「ビビるな」といった意味になります。
【例文】
1. 辛い食べ物
A. I don't want to eat spicy food.
<辛いものは食べたくないわ。>
B. Come on! Don't be a chicken. It's not that hot.
<おい!ビビるなよ。そんなに辛くないって。>
A. No! I won't eat spicy food!
<嫌よ!辛いものなんて食べない!>
2. バンジージャンプ
A. We could bungee jump from up here.
<ここの頂上からバンジージャンプできるのよ。>
B. Are you serious? I'm too scared to do that!
<マジで言ってんの? 怖くて僕にはそんなことできないよ!>
A. Don't be a chicken. Let's go for it!
<ビビらないでよ。やってみようよ!>
関連表現として、I chickened out. というフレーズもあります。
これは「ビビッてやめちゃった」という意味です。
![YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ](https://native-phrase-blog.com/wp-content/uploads/2019/07/architecture-buildings-burj-khalifa-1688504-120x120.jpg)
YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ
![YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ](https://native-phrase-blog.com/wp-content/uploads/2019/07/architecture-buildings-burj-khalifa-1688504-120x120.jpg)
最新記事 by YOSHIのネイティブフレーズ 運営スタッフ (全て見る)
- 【No.5003】go down the rabbit hole:のめり込む/逸脱する - 2024年7月26日
- 【No.5002】a house of cards:不安定な/計画性がない - 2024年7月25日
- 【No.5001】be packed like sardines:ぎゅうぎゅう詰めで - 2024年7月24日