【フレーズ】You should loosen up a little.
《ユウシュ(ドゥ)ルースンナップァリトゥ(ル)》
【意味】少し肩の力を抜いた方がいい
【ニュアンス解説】
今回のポイントは「肩の力を抜く」「緊張をほぐす」「リラックスする」といった意味の loosen up の部分。
緊張でガチガチになっていたり、気を張り詰めている人に対し「ちょっとリラックスして」「少し肩の力を抜いて」と伝えたい時の定番表現です。
【例文】
1. スピーチ大会
A. You look so tense.
<すごく緊張してるようね。>
B. My turn is next. I'm nervous.
<僕の番、次なんだ。アガっちゃってるよ。>
A. You should loosen up a little.
<少し肩の力を抜いた方がいいわ。>
2. 恋人の実家を訪問
A. You've been quiet. Is everything okay?
<ずっとだまってるけど。大丈夫?>
B. Yeah, it's just that I don't want to say the wrong thing in front of your parents.
<あぁ、ただ君のご両親の前でまずいことを口走っちゃうのが嫌でさ。>
A. You won't. You should loosen up a little.
<そんなことにはならないから。少しリラックスして。>
結び目やベルトを「緩める」場合は、loosen up a knot / belt と言います。