【フレーズ】make a move
《メイカムーヴ》
【意味】アクションを起こす/口説く
【ニュアンス解説】
ここでの move は「行動」という意味。 make a move で「何かしらのアクションを起こす」という意味になります。
make a move on(人)とすると「〜を口説く」という意味でも使えます。
【例文】
1. そろそろ転職
A. Are you still working for the same company?
<まだ同じ会社で働いてるのか?>
B. Yes. I know there are better opportunities out there, but I don't know what to do.
<ええ。もっといいところがあるのは分かってるけど、どうしたらいいか分からなくて。>
A. If I were you, I'd make a move now.
<僕が君なら、今すぐにアクション起こすよ。>
2. 恋愛相談
A. I know she likes me as a friend.
<彼女が友達として僕に好意を持ってくれているのは分かるんだ。>
B. You never know. She might like you as more than just a friend.
<分からないわよ。単なる友達以上の好意を抱いてくれてるかもしれないじゃない。>
A. Do you think I should make a move?
<口説いてみるべきだと思う?>
make a move はネイティブのスピードで発音すると、
「メイク・ア」ではなく「メイカ」となるので注意しましょう。
「まるごと覚えたい」会話
from Staff
A: It's a nice day.
いいお天気だね。B: Let's go out!
出かけようよ!A: I'd love to.
いいわね。
It's a nice day. は「いいお天気だね」という意味。会話のきっかけフレーズとして、天気の話題は非常に役立ちます。また、 go out で「出かける」「出て行く」という意味。「ちょっとそこまで行く」「遊びに行く」「デートに行く」など、いろいろな状況で使えます。
「どこと具体的には決まっていないけれど、とにかくどこかに行こうよ!」と誘いたいときにも使えるフレーズです。
そして、I'd love to. は I would love to. の省略型。誘いを受ける言葉としてよく使います。
カン違い和製英語
~ Los Angeles ~
アメリカ合衆国カリフォルニア州にある都市、Los Angeles(ロサンゼルス)。「今年は、ロスに行ってきたの!」と、ロサンゼルスを「ロス」と略して言う日本人がたくさんいます。
しかし、ネイティブはLos Angeles を "Los" とは言いません。略すなら、LA(エル・エイ)と言います。たとえば、I used to live in LA.(昔、ロスに住んでいました)といった具合で使います。
ネイティブに "Los" と言っても通じませんので、ご注意を。